文化观与翻译观
后台-插件-广告管理-内容页头部广告(手机) |

《文化观与翻译观》是2013年中国书籍出版社出版的一本图书,作者是陶丽霞。
- 书名 文化观与翻译观
- 作者 陶丽霞
- 出版社 中国书籍出版社
- 出版时间 2013年1月1日
- 页数 187 页
内容简介
本书以文化为经。翻译为纬,在对鲁迅,林语堂的文化翻译进行对比研究的基础上,论述了文化观的形成和发展与翻译观的建立和运用之间相辅相成的关系。
编辑推荐
比较鲁来自迅和林语堂的翻译主李乙强衡要展植志脸张和实践的异同是本书的要点。与传统翻译研究所不同的是,本书并不是着力从语言学的角度进行文本分析,360百科评析翻译技巧和翻译质量,而是力图摆脱传统的从文本出发的固定研究模式,从近代特殊的社会背景着眼,探讨中国近代的特殊历史文化状备味深况及鲁迅和林语堂对动征跟这一文化状况所持的不同文化态度对其翻译策略选择的影响。
本书旨在研究鲁迅和林语堂的文化观与翻口轮阶译观并对其进行异同比较。通顶确植程始质过对丽者文化观与翻译观的对比研究,本书得出结论:性格,决定译品!
图书目录
前言
自序
来自ABSTRACT
第一章 引言:翻译研究向文化研究的转360百科向
1.1 早期翻译研究的回顾
1.2 多元系统(犯核续压初且兵策独比袁polysystem)理论
1.3 翻译研究与文化研究的并轨
1.4 "文化转向"对于研究鲁迅、林语堂的文化观与翻译观的意义
第二章 鲁迅、林语堂不同文化观探究
2.1 鲁迅、林语堂共处时代的主流文化观
最心战活温何2.2 鲁迅、林语堂机护鸡对句会文化观的发展轨迹
第三章 鲁迅、林语堂不同的文学创作取般部抓跟线眼绍假雨向
3.1 鲁迅主要著作的创作取向
3.2 林语堂主要著作的创作取向
第四章 鲁迅、林语堂在译品题材遴选上所反映的文化观
4.1 鲁迅的主杆使范味承蒸劳号密犯国要翻译作品评介
4.2 林语堂的主要翻译作品评介与论证
第五章 鲁迅、林语堂在各自文化观脉路下的翻译观
5.1 "五四"新让缩李检留走很云间啊反文学时期的翻译思想
5它得承认构.2 鲁迅与我国近现代文学翻译
5.3 林语堂与我国近现代文学翻译
5.4 回李白批云鲁迅、林语堂翻译观对比研类渐微助将议游仍用之究
第六章 鲁迅、林语堂的翻译主张的对比研究
6.1 鲁迅从归化到异化的翻汉感宁容译主张
6.2 林语堂的翻译主张
步位秋销散么婷志6.3 小结
第七章 结语
参考文献
作者简介
陶丽霞女,四川外语学院教授、博士、硕士生导师。敬重鲁迅,欣赏林语堂,因此对其译品爱不释手,从中获益良多,尤其对林语堂大师的人生理念与生活艺术推崇备至。致力于翻译研究与实践,主要从事专业口译和笔译教学。
后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机) |
标签:
相关文章
发表评论
评论列表