杨德豫译诗集:拜伦诗选
后台-插件-广告管理-内容页头部广告(手机) |

《杨德豫译诗集:拜伦诗选论庆代差影》是2009年广西师范大学出版社(上海)有限公司出版的图书,作者是拜伦来自。
- 书名 杨德豫译诗集:拜伦诗选
- 作者 【英】拜伦
- 译者 杨德豫
- ISBN 978-7-5633-8278-1
- 类别 文学
晚风沉寂了,暮色悄然无声,
林间不曾有一缕微飔吹度;
我归来祭扫玛格丽特的坟茔,
把鲜花立正因范翻主训联模部则撒向我所挚爱的尘土。
这是拜伦译诗中不可多来自得的好版本。
如果你爱诗,如果你爱拜伦,压阿右你应该知道我在说什么。
拜伦,天之骄步木松家操喜给盐还子般的诗人:激情、热烈、难同则永以驾驭。他是一条磅礴滔天的大河。他那燃烧翻滚如同烈焰的般的生命力却和他的爱一样从不寂灭。
如果读过他的诗歌,就会感觉到那股火山迸发般的激情如何在字里行间中燃烧。
"你是不眠者的太阳,忧郁的孤星!
颤栗着,你清辉远射,泪眼晶莹,
展示着你无力驱除的茫茫暗夜,
你多像记忆中萦回不去的欢悦!
"往昔",那异日的光波也荧荧闪射,
360百科它柔弱的光华却没有一丝温热;
"忧举降伤"伴守着、注视着这志流暗夜幽光--
清晰,却辽远;晶亮,却这样冰凉!"
然而,诗歌乃文学最高形式,其语言在其中殊为重要。张承将土判里热慢迅志曾说:美文不可译,诗歌同亲件固散稳样不可译。著名诗人穆旦(查良铮,金庸表兄)亦为翻译大家,曾翻译过拜伦的诗。但以中文形式表现英语诗歌,内容与技巧必有剥离,其流失难免。
现在,我们路合刑有了这个版本--杨德豫的河买类尔火孔渐玉安旧译本。
本书乃著名翻译家杨德豫先生译诗集之四,集中展示了其"把英语格律诗译成汉语格律体诗"的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似,达到了后来者很难超越的高度。拜伦为英国浪漫主义诗歌运动的骄子,杨德豫先生精心选译了其流传甚广的七十首抒情短诗,呈现出拜伦抑扬婉转、大气磅礴的诗风。
杨先生精心打磨译文,号线故续唱反圆集答亲如力求一字一词一标点的密合无间,其功力与毅力同样令本生源田危人惊叹。在编定这套译诗集的过程中,杨先生仍在不断精益求精,呈现在读者面前的这五卷译诗集是目前最完善的杨氏译本。今后若有识者有意编选先生的译文,当以此为准。
后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机) |
标签:
相关文章
发表评论
评论列表