新世纪大学英汉翻译教程
后台-插件-广告管理-内容页头部广告(手机) |

《新世纪大学传影度钢英汉翻译教程》是2008年3月上海交通大学出版社出版的图书,作者是毛荣贵。
- 书名 新世纪大学英汉翻译教程
- 作者 毛荣贵
- ISBN 9787313031143
- 页数 373页
- 定价 35.00元
编辑推荐
《新世纪大学英汉翻译教程(修订版)》一共六篇四十四章节。其内容由浅入深地排列,可供一学年使用。教师可根据教学实际,来自对讲授内容作循序遴选。考虑到器织培养大学生的自学能力及赏析能力,《新世纪大学英汉翻译教程(修订版)》特设第五单元,其中七节讲授的翻译技巧均来自含假金水谁自条交短文的翻译,其原文和译文均附在该节后。通过原文和译文的对照阅读,读者更加直观地去体味英译汉技巧,领略英译汉的风致。每节后的翻译练习基本上结合了该节的内容,教师可以选用,也可以自编。
内容简介
《新世纪大学英汉翻译衣武室维针入教程(修订版)》是上海交通大学重点教材之一,是《新世纪大学汉英翻译教程》的姊妹篇。作者集多年教学经验和翻译实践成就此书,既有对翻译理论深入浅出的讲解,又有对料位盐病角做测场大量典型的译例的剖析,涵盖文学作品、科技文章360百科及应用文等多种文体的翻译,具有较强的学术性和实用性。
《新世纪大学英汉翻译教程(修订版)》共分编六章四十四节,每节夜阶打阿联富日里失后设有翻译练习并附有参考译文,既可作为高校英语专业教材,也可为翻译爱好者和工作者提供参考借鉴。
目录
第一篇 翻译鸟瞰
第一章 翻译溯源
第二章 翻译的本质
第生顾宣须三章 翻译的标准
第四章 翻译面面观
第五来自章 翻译必有"失"
第六章 失于此而得于彼
第二篇 译思纵横
第一章 翻译与逻辑
第二章 翻译与联想
第三章 翻译与语法
第四章 翻译与语体
第五章 翻译与语篇
第三篇 英汉殊异
第一章 英汉十大差异
第二章 形合与意合
第三章 词序与语序
第四章 谈被动语态
第五章 代词的困惑
第六章 Connotation的翻译
第七章 Neologisms的翻译
第四篇 译技切磋
第一章 翻译与词典
第二章 该直译时就直译
第三章 长句的翻译
第四章 以"模糊"求精确
第五章 落笔知轻重译文讲分寸
第六章 翻译最难是口吻
第七章 "夹生饭"析
第八章 英语幽默语言的翻译
第九章 小小标点 不可小视
怀求免互夜 第十章 科技翻译,你的颜色是什么?
第五篇 译途心得
第一章 "临门一脚"话翻译
第二章 翻译之水喻
第三章 看人"翻译"不吃力
叶来写服不第四章 翻译犹如"蚕吐丝"
第五章 从"仰而望山,俯而听泉"说开去
360百科 第六章 学习翻绝十攻章站政很译的一种有效方法
第六篇 译途求索
第一章 翻译与形象胜耐经道边金思维
第二章 翻译与灵感思维
第三章 英语修辞的类别
第四章 英语修辞的理解
第五章 英语修辞的翻译
第六章 翻译中的文化冲击
第七章 思维是语言的脊跟费安格脱均参宗片都按梁(上)
第八章 思维是语言的脊梁(下)
第九章 翻译美学之思考(上)
第十章 翻译美学之思考(下)
参考译文
后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机) |
标签:
相关文章
发表评论
评论列表