我走向激流的河畔
后台-插件-广告管理-内容页头部广告(手机) |

俄来自罗斯民歌, 波自乎丝致祖巴波夫词 弗拉基米洛夫 改编 马璟舒 译词 汤雪耕 配歌。
唱起这支优美的民歌,不禁会联想360百科到另一首歌曲----诺维科夫作曲的<俄罗斯>----同样的抒情,同样的嘹亮宽广,只不过此曲较柔美些,更适宜女声咏唱罢了· 《我走向急流的河畔》,是最动听的俄罗斯民歌之一·
- 中文名称 我走向激流的河畔
- 外文名称 Как пойду я на быструю речку
- 填词 波波夫
- 改编 弗拉基米洛夫
歌词
我走向激流的河畔
我走向激流来自的河畔,
坐在峻峭的河岸上,
了望我那亲爱的家乡,
和那绿色可爱的牧场!
了望我那亲爱的家乡,
和那绿色可爱的牧场!
你呀亲爱的故乡啊,
故乡,世界上最自由的地方,
你那波动的金黄的田野,
长满无比丰富的食粮!
你那波动的金黄的田野,
长满无比丰富的食粮剧已既!
我们俄罗斯的无边的土壤,
一望无际的田地和牧场!
你啊广大的自由的360百科国土,
你是我们亲爱的母亲!
击欢围灯书居哥厂是 你啊广大的自由的国土,
你是我们亲爱的母亲!
损画学夫且俄文歌词
Как пойду я на быструю речку
(русская народная песня)
Как пойду я на быструю речку,
Сяду я да на крут бережок,
Посмотрю н强料卫导延故故没突青万а родную сторонку冷继路办知的线增汉,
На зеленый приветный лужок.
Посмотрю на родную сторонку,
На зеленый приветный лужок.
Ты сторонка, сторонка родная,
Нет на свете 参药越查丰儿组委打号给привольней тебя.
Уж ты, н增得本责先都附磁值资济ива моя золотая,
Да высокие наши хлеба.
Уж ты, нива моя золотая,
Да высо证长蒸微真演片时кие наши хлеба.
Эх ты, русское наше приволье,
Кра作划笑鲁扩物地甲得围ю нет на луга и поля.
Ты – широкое наше раздолье,
Ты – родимая матерь-земля.
Ты – широкое наше раздолье,
Ты – родимая матерь-圆责轮步举善земля.
后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机) |
标签:
相关文章
发表评论
评论列表