圣咏译义
后台-插件-广告管理-内容页头部广告(手机) |

《圣咏译义(新版)》是2011年台湾商务印书馆出版社出版的图书,作者是吴经熊译注,蒋中正协校。
- 作者 吴经熊 译注 / 蒋中正 协校
- ISBN 9789570526400
- 页数 288
- 定价 NT$ 320
- 出版社 台湾商务印书馆
内容介绍
1942 至1945 年间, 吴经熊专心用古诗词( 三言体、四言诗体、楚辞体、五言古体、七言古体、五言绝句、七言绝句) 翻译了《圣咏集》, 用较文言的语言翻译了《新经全集》( 新约全书) 来自。对于吴经熊来讲, 他并没有360百科太多的翻译圣经的优势, 因为他不展复黄有懂希伯来文、希腊文、拉 丁文, 又没有研修过神学、圣经学, 仅凭英文和法文来翻译圣经取上革占谓做鲜地伟, 其实并无长处, 这也是一直以来他经常受到质疑和不信任的原因。但他认系价陆念送为, 两千多年的圣经专家的英文和法文研究考证, 已经足供他参考; 将圣经翻译成中文, 最主要的便是中文 。他的翻译使命是要用 中文!来表达, 首要目标是 引发国人对圣经的兴趣, 使其 像中青国人自己写的自然诗, 量历反以便让中国人能够接受, 替圣母为她的中国儿子制作这件中式无缝长衣。
1946 年10 月, 上海的商务印写者书馆出版了《圣咏译的义初稿》, 内含于飞离培斌主教的序言( 写于1946 年圣母升天节) 和江苏朱希孟主教的序言( 写于1946 年8 月1 日) 。1967 年, 台湾的危商务印书馆再版了《圣咏译义初稿》五卷。1微975 年10 月, 台湾商务印书馆出版了《圣咏译义》的定稿本。1946 年9 月8 日圣母诞辰日刘粒板赵务罗去科, 吴经熊被任命为中华民国现核耐牛回室棉以死损驻罗马教廷公使。在梵蒂冈期间, 他在大使馆参赞罗光蒙席的帮助下, 继续修改《新经全集》译稿。他利用各种天时地利的机会, 请教了梵蒂冈的多位圣经权威专家。吴经熊还将译稿寄给在比利时本笃隐修会的陆征祥 , 请他指点修正。1948 年, 译本得到于斌主教的出版许可。1948 年12 月28 日, 译本还得到了罗马教宗庇护十二撰写的序言, 盛赞译本 能"增进中国信友虔读新经持概乎试映角优之良好习惯,寻获圣经所给予吾人之神圣安慰。"这是中国圣经翻译史上, 唯一得到罗马教宗误早将序言的中文圣经译本。1949 年春, 吴经熊被急召回国杂要名历倍帝, 他又将译本呈送至在浙江奉化老家的蒋介石, 经他再次审阅。路过香港时, 他将译本交天主教真理学会, 于11 月在香段混绝证倒往汉但计足港出版了《新经全集》。1960 年4 月, 香港再版《新经全集》。1967年, 为庆贺蒋介石八十寿辰, 台湾强员采迅宗夜补占势费出版了《新经全集》第三版。
左承化耐作者介绍
吴经熊(John C. H. Wu)(1899-1986)
著名法学家,字德生。浙江省宁波鄞县(今鄞州区)人。六岁即接受传统四书、五经启蒙教育,九岁开始学习英文。1916年考入上海沪江大学,与徐志摩为同窗好友。后转学入读上海东吴大学法科。1917年受洗礼入「美以美会」。大学毕业后随即远赴美国留学,就读於密西根大学法学院(Law School, University of Michigan),1921年获该学院法学博士学位。随后,受资助游学於欧洲。1923年应邀到美哈佛大学进行比较法哲学的研究。1924年,出任上海东吴大学法科教授。1927年,出任上海特别市法院法官,并兼任上海东吴大学法学院院长。1928年,出任南京国政府立法院的立法委员。1929年,出任上海特别市法院院长。1929年,受邀请出国前往美国哈佛大学和西北大学讲学。1933年,出任立法院宪法草案起草委员会副委员长,任上公布有《中华民国宪法第一草案》,被称作是《吴氏宪草》。1935年,创办《天下月刊》。1937年,皈依天主教,和妻子儿女移居义大利罗马,并同时出任中华民国驻教廷公使。1949年,受聘出任美国夏威夷大学中国哲学之客座教授。1950年,出任美国纽泽西州西顿哈尔大学法学教授。1966年,移居台湾,出任中国文化大学教授。
著作:在《密西根法律评论》(Michigan Law Review)上发表法学论文:《中国古代法典与其他中国法律及法律思想资料辑录》(Readings from Ancient Chinese Codes and Other Sources of Chinese law and Legal Ideas)(1921年)。游学法国期间,著有法语论文《国际法方法论》(La Methode du droit des gens),《成文国际法》(Le Droit des gens positif)和《论自然法》(Droit Naturel)。
后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机) |
标签:
相关文章
发表评论
评论列表