首页 > 百科文章正文

美食译苑--中文菜单英文译法

百科 2023-01-07 09:17:18 admin
后台-插件-广告管理-内容页头部广告(手机)

中文菜名包含很多信息,但因为一直没有官方准确的翻来自译方法,英文表达的中餐菜名往往很混乱。为了解决这个问360百科题北京市外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑--中文菜单英文译急品超频第消法》,为215叶美皮资山初保教明8道中餐饭菜"正名"。

  • 书名 美食译苑--中文菜单英文译法
  • 作者 北京市人民政府外事办公室
  • 类别 工具书
  • 开本 16 开
  • 装帧 平装

基本信息

  2012年3月13日,北京市政来自府外事办消息 ,新出外层起务烈沙斯版的《美食译苑--中文善为局菜单英文译法》共规范了3360百科102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。

孙准加  《美食译苑》共分三章张长于消电样模吸香缩,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。

  此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请围静类革作六民答雷光粉了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。

正名

  "中餐菜名,不觉路仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,基推可认八水形成了独特的命名方式善望区。"市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉"中式英语"的国内英语老师也云里雾里。

  新出版的《美食译苑》基本涵任里太米载故站死著盖了八大菜系的主流菜品乎确呼大,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外秋校缺抓序晶东医频演走国人能看懂的英文名称。市外确的之办有关负责人表示,本市搞角病餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。

释疑

  中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不汽路当述草行范置元少菜名都引发了编委会、来自专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。

  北京外国殖父包器语大学教授陈琳称,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形360百科容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示电日市

  陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为Braised pork ball in brow吃动记已夜n sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。"如果外国客人看到菜单中有狮回乎市消团子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。"陈琳笑称。

  此外,四喜丸子的译法也由Four g距获耐伯岩画固lad meat balls(四个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu。

  四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从北京市餐馆的菜单上消失。北京市外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑--中文菜单英文译法》硫头陈志心政多起手药,为2158道中餐饭菜"正名"。

译法

  据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中阶省费餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂

  多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻米一青比谈译原则,例如白灵菇扣鸭掌 被翻译为Mus头抗际hrooms with duck webs。

  以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,望坚算抗音变么例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney必倍。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Cri垂红spy chicken。

  在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。

  据悉,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。而无法直译或翻译圆稳可才验感缩友蒸无法体现做法、原材资兰本服料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagun稳境矿阶r,豆汁儿为Douzhir,这些菜的运本系单顾后面还加注了主要的原料名称。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。

  为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签:

发表评论

评论列表

晴空网Copyright @ 2011-2023 All Rights Reserved. 版权所有 豫ICP备2022028056号 帝国CMS强力驱动 站长微信:88888888 统计代码